“没错啊,他们你应该知道的。”王朝阳对艾说道。
“当然知道,不过这次我们可没有那么容易对付。”艾对王朝阳说道。
“我教你一句中文啊。”王朝阳看了看艾,微微一笑说道,“放马过来。”
“放马?放什么马?要比赛骑马吗?”艾的中文虽然不错,但是成语一直都是一个障碍。
对于大多数外国人学习中文来说,成语绝对是一个挑战。这就好比很多中国人学外语的时候觉得习语是个很麻烦的事情一样。
所谓习语,就是外国的成语。
而显然,比起英语来说,汉语最为麻烦的地方可不仅仅是体现在成语这个问题上。
最为麻烦,也是压根就没有办法正常翻译的那些中文词汇和同一个汉字在不同语境、不同语序的去情况下表达的不同意思。
大部分的英文单词,在不同的语境下表达是要使用不同的词汇的,尽管最终翻译成中文之后,这些不同的英语词汇都会被翻译成一个相同的汉语词汇。比如在英语中,Watch TV(看电视)、Read a book(看书)、Look at the scenery(看风景)这三个词中,Watch、Read、Look这三个词如果翻译成中文,其实就是一个字——“看”。
但是要是换成这样一句话:“冬天能穿多少穿多少,夏天能穿多少穿多少。”恐怕外国人就直接晕菜了,因为虽然这两句话的文字其实除了冬天和夏天是不一样的之外,没有什么不同的地方。但是事实上,这两句话表达的意思却恰恰相反。
或者说你问正在学中文,学的一知半解的外国人“晒衣服”的“晒”字是什么意思,外国人一定告诉你是“在阳光下曝干或取暖”的意思。但是你要是问他“那么‘晒太阳’这个词是不是错误的呢?”老外一定就疯了,这尼玛不是错误的吗?
“哈哈哈,我的意思嘛,他们会告诉你的。”王朝阳把叶仁给拉了过来。
叶仁刚刚还在检查自己的武器,被王朝阳这么拿过来,也有点不清楚状况。
“他说了,不会输给我们,我说让他放马过来,他听不懂,你替我翻译一下。”王朝阳对叶仁说道。
“哦哦哦,这个简单啊。”叶仁看了看对自己眨了眨眼的王朝阳,立刻明白王朝阳不是真的要为难自己,把“放马过来”这个词翻译给艾,而是别的意思。
“放马过来”这个词其实远远不是汉语中最难翻译成英文的。
最难翻译成英文的汉语词汇,大概得非这些词莫属了。比如:宫保鸡丁的“宫保”、四喜丸子的“四喜”,再比如“夫妻肺片”,翻成英语恐怕可以自己当成“恐怖片”的英文翻译了。
以至于最欢乐的翻译出现了:四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球)、雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)、百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)……
不过,恐怕恶搞最多的还是对于在美国上映的《甄嬛传》的翻译。
原文是这样写的:那年杏花微雨,你说你是果郡王,也许从一开始,便都是错的。
翻译成英文就成了这样:The apricot rain, you said you are the fruit county king,perhaps from the beginning, they are wrong。
再翻译会中文就成了这样: 杏雨,你说你是水果县王,也许从一开始,他们是错的。
水果县王?卧槽,**炸天啊。
还有什么“不容本宫放肆也放肆多回了!”翻成了“The house is too presumptuous presumptuous many times!(这房子太专横的多次!)”
“嬛嬛一袅楚宫腰。”翻成了“Library library a slender waist Chu Palace.(图书馆是楚宫细腰。)”
我去,尼玛这在美国真的还能够播得下去?翻译你这么**你妈妈知道吗?
还是“Bitch is so bitch.(贱人就是矫情。)”翻译的原汁原味啊。
“我们参谋长的意思呢,就是,额,你们输定了。”
叶仁摆出一副“事不关己,高高挂起”的欠揍表情对艾说道。
“王,你太自信了。”艾听了叶仁的话,转过来对王朝阳说道。
“艾森豪威尔认为盟军可以在1944年圣诞节之前结束战斗。”
王朝阳阴阳怪气地说出了这么一句。
这下可把艾给堵得没有话说了。
“好了,赛场上见,我们先走了。”王朝阳对艾说道。
王朝阳这样说其实还是为了不让艾过于的尴尬。
而且,王朝阳还看见了叫特纳的美国兵又不知死活地跑过去和尹梦雅搭讪。
看起来上次尹梦雅给特纳的教训还不够啊。
“嘿,尹,你好啊。没想到在这里见到你,我专门去学了中文,怎么样,还不错吧?”
>
本章未完,点击下一页继续阅读